Dúvida sobre a saudação angélica na Bíblia de Jerusalém
- Detalhes
- Categoria: Espaço do Leitor
- Criado em Segunda, 28 Julho 2008 01:24
- Escrito por Marcos Monteiro Grillo
- Acessos: 4105
Pax Domini
Prezado Roberto,
A paz de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo!
Agradecemos por sua mensagem.
De fato, creio não ser necessário ser especialista em grego, nem em latim, nem em Bíblia, para se perceber que a tradução da Bíblia de Jerusalém para a referida passagem (Lc 1,28) não foi das mais felizes. A palavra que encontramos na Vulgata é "Ave", que realmente é uma saudação ("Salve"). Até versões protestantes da Bíblia, incluindo a anticatólica Bíblia Apologética, usam a expressão "Salve", no sentido de uma saudação mesmo. E como você bem observou, na versão original da Bíblia de Jerusalém, em francês, temos "Je te salue" ("Eu te saúdo"). Com efeito, é o anjo Gabriel que saúda a Virgem Maria, e não o contrário, tanto que o Magistério afirma que a Santíssima Virgem Maria foi "colocada, logo a seguir a seu Filho, acima de todos os anjos e homens" (Lumem Gentium, n. 66).
Confesso que não sei dizer exatamente que razões levaram o responsável pela tradução do Evangelho de Lucas na Bíblia de Jerusalém (segundo a ficha técnica, Ivo Storniolo) optar pela expressão "Alegra-te" em vez de "Salve" ou simplesmente "Ave". Mas, sinceramente, acho que não vale a pena nos preocuparmos com isso. Entre Ivo Storniolo e São Jerônimo (responsável pela Vulgata), fiquemos com São Jerônimo!
No mais, esperamos que você continue nos acompanhando e rezando por toda a equipe do VS, a fim de que tudo que façamos seja conforme à vontade de Deus, para Sua honra e glória e para o bem da Igreja.
Em Cristo Jesus, Nosso Senhor,
Marcos M. Grillo


