Problemas com a “Tradução do Novo Mundo”

A lista a seguir é uma relação de problemas que encontramos na Tradução do Novo Mundo (TNM) [usada pelos Testemunhas de Jeová]. Não pretendemos que esta lista seja completa, nem afirmamos que todos os problemas são doutrinariamente críticos, porém alguns são. Em muitos lugares, o significado da Bíblia foi alterado por má-interpretação, adições ou omissões deliberadas. Se alguém souber de qualquer erro, má-tradução, paráfrases, etc. que não estejam aqui, por favor, nos informe.

A Sociedade Torre da Vigia (STV) falou muito sobre a sua versão da Bíblia. Na pág. 7 da Edição de Referência de 1984 da TNM lemos:

– “Não são oferecidas paráfrases das Escrituras.”

– “A uniformidade da leitura foi mantida aplicando um significando a cada palavra principal e colocando este significado no contexto.”

– “Foi usado um sistema uniforme de pontuação.”

– “Os colchetes [] são usados para palavras inseridas para dar sentido ao texto.”

Ao ler esta lista, lembre-se do que a própria STV disse à pág. 5 de seu panfleto de 1984, “O Nome divino durará para sempre”:

“Se alguém deliberadamente mudar ou omitir parte do conteúdo da Bíblia, ele estará adulterando a Palavra inspirada.”

A lista abaixo é seguida por algumas palavras que escrevemos há alguns anos atrás sobre os problemas que encontramos na TNM.


Antigo Testamento (Escrituras hebraicas)

Gn. 10,9 – a palavra hebraica “pawneh” (diante) mal traduzida como “em oposição a”.

Ex. 31,17 – a palavra hebraica “owlam” (sempre) mal traduzida como “tempo indefinido”.

Nm. 1,52; 2,2; 2,3; 2,10; 2,17; 2,18; 2,25; 2,31; 2,34; 10,14; 10,18; 10,22; 10,25 – a palavra hebraica “degel” (estandarte, bandeira) substituída por “divisão [de três-tribos]”.

Dt. 9,23 – A palavra “exercestes” é adicionada.

2Re. 17,14; Sl. 119,66 – A palavra “exercestes” é adicionada.

Sl. 56,4; 56,10 (duas vezes); Is. 45,14; 45,17; Jr. 12,3 – a palavra hebraica para “em” parafraseada como “em união com”.

Sl. 96,4 – A palavra “outros” é adicionada.

Is. 28,16 – A palavra “exercitando ” é adicionada.

Jr. 10,10 – a frase hebraica “YHWH é o Deus verdadeiro” parafraseada como “Jeová verdadeiramente é Deus”.

Dn. 7,27 – o hebraico “será” mal traduzido como “foram”.

Dn. 7,27 – o hebraico “o” mal traduzido como “eles”.

Zc. 3,2 – adicionadas as palavras “o anjo de”.

Zc. 12,10 – a palavra hebraica para “para mim” mal traduzida como “Aquele”.


Novo Testamento (Escrituras gregas cristãs)

Mt. 1,20; 2,13; 2,19; 21,9; 28,2; Mc. 11,9; Lc. 1,11; 1,38; 2,9 (duas vezes); 2,23; 4,18; 4,19; 5,17; 13,35; 19,38; Jo. 12,13; At.5,19; 7,31; 8,26; 8,39; 12,7; 13,11; Rm. 11,34; 1 Ts. 4,15; 5,2; 2 Pd. 3,10 – a palavra grega “Kuriou” (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”.

Mt. 1,22; 1,24; 2,15; 3,3; 21,42; Mc. 1,3; 12,11; Lc. 1,6; 1,9; 1,15; 1,45; 1,66; 1,76; 2,24; 2,26; 2,39; 3,4; Jo. 1,23; 12,38; At. 2,20; 2,21; 3,19; 4,26; 5,9; 8,22; 8,25; 9,31; 10,33; 11,21; 12,23; 12,24; 13,10; 13,12; 13,49; 15,35; 15,36; 15,40; 18,25; 19,20; Rm. 10,13; 1 Co. 10,21; 10,26; 11,32; 16,10; 2 Co. 3,17 (duas vezes); 3,18 (duas vezes); 8,21; Ef. 5,17; 6,4; 6,8; Cl. 1,10; 3,24; 1 Ts. 1,8; 2 Ts. 2,2; 2,13; 3,1; Hb. 12,5; Tg. 1,7; 4,10; 5,4; 5,10; 5,11 (duas vezes); 5,14; 1 Pd. 1,25; 3,12 -a palavra grega “Kuriou” (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”.

Mt. 4,4; Tg.2,23 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jehovah”.

Mt. 4,7; 4,10; 22,37; Lc. 1,16; 1,46; 4,8; 4,12; 10,27; 20,37; At. 2,25; 8,24; 15,17; Rm. 15,11; 1Co.10,9; 10,22; 2Co. 3,16; Cl.3,22; Hb.8,11; Tg. 3,9; – a palavra grega “Kuriou” (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”.

Mt. 5,33; Lc. 1,17; 2,22; 2,23; At.13,2; 14,3; 14,23; 16,15; Rm. 12,11; 14,4; 1Co. 2,16; 2Co. 10,17; Ef.2,21; 5,19; 6,7; Cl. 3,23; 2Pd. 2,11; 3,8; – a palavra grega “Kuriou” (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”.

Mt. 10,32 (duas vezes); Lc. 12,8 (duas vezes); Jo. 6,56; 10,38; 14,10 (três vezes); 14,11 (duas vezes); 14,20 (três vezes); 15,4 (três vezes); 15,5 (duas vezes); 15,6; 15,7; John 17,21 (três vezes); 17,23 (duas vezes); 17,26; Rm. 8,1; 8,2; 8,10; 12,5; 16,7; 1Co. 1,2; 1,30; 15,18; 16,24; 2Co. 5,17; 12,2; 13,5; Gl. 1,22; 2,4; 2,20; 3,28; 5,10; Ef. 1,1; 1,3; 1,4; 1,11; 2,6; 2,7; 2,10; 2,13; 2,15; 2,21; 2,22; 3,6; 6,1; Fl. 1,1; 3,9; 4,21; Cl. 1,2; Cl.1,27; 1,28; 2,6; 3,3; 1Ts. 1,1; 2,14; 4,16; 5,18; 2Ts. 1,1; 1,12; 2Tm. 1,1; 2,10; Fm. 1,23; 1Pd. 5,10; 5,14; 1Jo. 1,5; 2,5; 2,6; 2,24; 2,27; 2,28; 3,6; 3,24 (três vezes); 1 Jo. 4,4 (duas vezes); 4,13 (duas vezes); 4,15 (duas vezes); 4,16 (duas vezes); 5,20; Revelação 14,13 – o grego formula “en” (em) parafraseada como “em união com”.

Mt. 22,44; 27,10; Mc. 5,19; 12,29; 12,30; 12,36; 13,20; Lc. 1,25; 1,28; 1,32; 1,58; 1,68; 2,15; 20,42; At. 2,34; 2,39; 2,47; 3,22; 7,33; 7,49; 12,11; 12,17; 13,47; Rm. 4,8; 9,28; 9,29; 12,19; 14,11; 1Co. 1,31; 3,20; 4,4; 4,19; 7,17; 14,21; 16,7; 2Co. 6,17; 6,18; 10,18; Cl. 3,13; 1Ts. 4,6; 2Tm. 1,18; 2,19 (duas vezes); 4,14; Hb. 7,21; 8,2; 8,8; 8,9; 8,10; 10,16; 10,30; 12,6; 13,6; Tg. 4,15; 5,15; 2Pd 2,9; 3,9; Jd. ,5, 9, 14; Ap. 1,8; 4,11; 18,8; 19,6; 21,22; 22,5; 22,6 – a palavra grega “Kuriou” (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”.

Mt.23,39 – a palavra grega “Kuriou” (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”.

Mc. 5,36; Jo.3,18; 6,29; 12,36; 14,1 (duas vezes); Rm. 10,9; 2Co. 4,13; 1Pd. 1,8 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego.

Jo. 1,12; 3,16; 7,5; 16,9; Rm. 10,4; Gl. 3,22; 1Pd. 2,6 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego.

Jo. 3,18; Rm. 4,3; 2Co. 4,13; 2Ts. 1,10; Hb. 4,3 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego.

Jo. 3,18; 3,36; 6,35; 6,40; 11,25; 11,26; 14,12; Rm. 10,10 – A palavra “exercer” é adicionada sem base no texto grego.

Jo. 6,45 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová”.

Jo. 8,58 – a palavra grega “ego eimi” (“eu sou”) mal traduzida como “eu fui”.

Jo. 12,38; At. 1,24; 4,29; 7,60; Rm. 10,16; 11,3; 14,6 (três vezes); 14,8 (três vezes); Ap. 11,17; 15,3; Ap. 15,4; 16,7 – a palavra grega “Kuriou” (“Senhor”, ou “Senhores”) mal traduzida como “Jeová”.

Jo. 14,14 – a palavra “me” é omitida.

Jo. 17,3 – o verbo grego “ginoskosin” (saber, intimamente) mal traduzida como “obter conhecimento de” (compare com o mesmo verbo usado em Mt.1,25, o qual a Tradução do Novo Mundo traz uma conotação “sexual”.)

At. 2,42 – a frase grega “klasei tou artou” (“partir do pão”) mal traduzida mal como “tomar refeições”. A única razão aparente para esta mudança é mascarar o fato que os apóstolos e a Igreja primitiva tomavam a comunhão ou “o Corpo do Senhor” mais de uma vez por ano. Lendo isto e outros textos numa tradução literal do grego, podemos notar que a comunhão era semanal, e às vezes diária.

At. 2,46 – a frase grega “klontev te kat oikon arton” (“partiam o pão”) mal traduzida como “tomando as suas refeições”. Veja explicação de Atos 2,42.

At. 13,44; 13,48; 16,32; 18,21; 2Pd. 3,12 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová.

At. 16,14 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová”.

At. 20,7 – o grego formula “klasei tou artou” (partir o pão) mal traduzida como “para uma refeição”. Veja explicação abaixo de Atos 2,42.

At. 20,28 – O palavra “Filho” é colocada em parênteses sem qualquer apoio no texto grego. – Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego. O texto grego diz periepoihsato dia tou idiou aimatov – “comprou com Seu próprio sangue”. Todos os comentaristas (Barnes, Burkitt, Robertson) concordam que aqui fala que é Deus dando Seu sangue. As TJ incluem “Filho” sem qualquer base, tentando comentar o texto, o que não é certo. Nota: Isto é citado sem os parênteses em “Organizando o nosso Ministério”, edições 1983 e 1989, pág. 24.

Rm. 4,3; Gl. 3,6; Cl. 3,16; Tg. 2,23 – a palavra grega “Theou” (“de Deus”, ou “Deus”) mal traduzida como “Jeová”.

1Co.10,4 – A frase grega, “h de petra hn o cristov” (“e a pedra era Cristo”) é mal traduzida como “e essa rocha significava o Cristo”.

2Co. 1,5 – a palavra grega “tou” (“do”) mal traduzida como “pelo”.

Fl. 2,9 – A palavra “outro” é colocada em parênteses sem base no texto grego na edição da TNM de 1984. Veja o que diz o grego, onoma to uper pan onoma . Não consta aí o “outro”. As TJ querem com isso diminuir a divindade de Cristo, pois o texto quer dizer que Jesus recebeu o mesmo Nome que Deus, isto é, Ele é Deus. As TJ tentam incluir [outro] para dar a idéia que não é o Nome de Deus, mas outro nome. (Nota 1: as edições da TNM de 1950 a1981 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso. Nota 2: Isto é citado sem parênteses na Sentinela de 1 de fevereiro de 1992, pág. 27).

Cl. 1,16 – A palavra “outras” é colocada duas vezes em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984. O texto grego diz: oti en autos ektisyh ta panta ta – “porque por Ele foram criadas TODAS as coisas”. Isto quer dizer que Cristo criou todas as coisas, portanto é Deus (só Deus é Criador). E isto cria outra complicação para as TJ pois prova que Jesus não foi criado, mas é o “Primogênito” de toda criação. Isto é uma grande complicação para elas, por isso acrescentam “outras”. Para se ver essa inclusão falaciosa é só ver Ef. 3.9 onde se diz en to yeo to ta panta ktisantidia – “em Deus que todas as coisas criou”. Não incluíram aí o “outras”. (Nota 1: As edições da TNM de 1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso. Nota 2: Isto é citado sem parênteses na Sentinela de 1 de fevereiro de 1992, pp. 20 e 22)

Cl. 1,17 – palavra “outras” é colocada em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984. (Nota: As edições da TNM de1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)

Cl.1,20 – palavra “outras” é colocada em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984. (Nota: As edições da TNM de1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)

Cl. 2,9 – a palavra grega “Theotetos” (Divindade) é mal traduzida como “qualidade divina”.

1Tm. 4,10 – a palavra grega “panton anthropon” (“de todos os homens”) mal traduzida como “de todos os tipos de homens”.

Tt. 2,13 – a frase grega “Theou kai soteros emon” (“Deus e Salvador de nós”, ou “nosso Deus e Salvador”) mal traduzida como “deus [e] de nosso Salvador”. (Nota: a palavra “e” é colocada aqui em parênteses sem qualquer apoio no texto grego).

Hb.2,13; Ap. 4,8 – a palavra grega ” Theos” (Deus) mal traduziu como “Jeová”.

Hb. 12,9 – a palavra grega “pneumaton” (espíritos) parafraseada como “vida” espiritual.

Hb. 12,23 – a palavra grega “pneumasi” (“para espíritos”) parafraseada como “vidas” espirituais.

Tg. 1,12 – a palavra grega “epeggeilato” (ele prometeu) mal traduzida como “Jeová prometeu”.

Tg. 3,9 – a palavra grega “kai” (e) mal traduzida como “ainda assim”.

Ap. 5,10 – a palavra grega “epi” (em) mal traduzida como “sobre”.

Ap. 19,10 – a frase grega “gar marturia tou ihsou estin to pneuma thou profhteiav” (“pois o testemunho de Jesus é o espírito de profecia “) mal traduzida como “pois, dar-se testemunho de Jesus é o que inspira o profetizar”.

Ap. 19,10 – a palavra grega “Iesou” (“de Jesus”, ou “Jesus”) mal traduzida como “para Jesus”.

Ap. 19,10 – a palavra grega “pneuma” (espírito) mal traduzida como “o que inspira”.

Esta é apenas uma pequena lista com os problemas da TNM.

Facebook Comments

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.