“Paz a esta casa.” (Mt 10, 12)
Muito bom site. Moderado, com ressalva apenas na polêmica com a Montfort, mas… não vem ao caso.
Bem, o sr. Leandro em resposta a uma pergunta sobre tradução de um termo hebraico, recomendou no final a Bíblia de Jerusalém. Eu a tenho (entre outras) e estou lendo-a. Lenco o Evangelho de São Lucas, deparei-me com a saudação do Arcanjo Gabriel à Santíssima Virgem: ” ALEGRA-TE (?) cheia de graça …” ((?) sinal de meu espanto). Nas notas tentam explicar que aquele termo é o melhor, mas mais adiante Maria “…refletia sobre o que significava aquela SAUDAÇÃO (!)… No meu entender os tradutores para o português erraram, pois alegra-te jamais é uma saudação e sim um Imperativo, ou seja, uma ordem, assim como o original em francês trazer: “28. L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.”. Ademais, Santa Maria não está acima dos anjos? ( E inferior a Deus, é lógico, pois não é deusa!). Ah, tem outras Bíblias que também incorrem neste erro crasso de Português, querendo, quem sabe, acomodar o texto para os protestantes (Vozes é uma).Desculpa-me se alonguei, mas não podia deixar de escrever-lhes e, se possível, esclarecerem.
No aguardo (Roberto)

Pax Domini

Prezado Roberto,

A paz de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo!

Agradecemos por sua mensagem.

De fato, creio não ser necessário ser especialista em grego, nem em latim, nem em Bíblia, para se perceber que a tradução da Bíblia de Jerusalém para a referida passagem (Lc 1,28) não foi das mais felizes. A palavra que encontramos na Vulgata é “Ave”, que realmente é uma saudação (“Salve”). Até versões protestantes da Bíblia, incluindo a anticatólica Bíblia Apologética, usam a expressão “Salve”, no sentido de uma saudação mesmo. E como você bem observou, na versão original da Bíblia de Jerusalém, em francês, temos “Je te salue” (“Eu te saúdo”). Com efeito, é o anjo Gabriel que saúda a Virgem Maria, e não o contrário, tanto que o Magistério afirma que a Santíssima Virgem Maria foi “colocada, logo a seguir a seu Filho, acima de todos os anjos e homens” (Lumem Gentium, n. 66).

Confesso que não sei dizer exatamente que razões levaram o responsável pela tradução do Evangelho de Lucas na Bíblia de Jerusalém (segundo a ficha técnica, Ivo Storniolo) optar pela expressão “Alegra-te” em vez de “Salve” ou simplesmente “Ave”. Mas, sinceramente, acho que não vale a pena nos preocuparmos com isso. Entre Ivo Storniolo e São Jerônimo (responsável pela Vulgata), fiquemos com São Jerônimo!

No mais, esperamos que você continue nos acompanhando e rezando por toda a equipe do VS, a fim de que tudo que façamos seja conforme à vontade de Deus, para Sua honra e glória e para o bem da Igreja.

Em Cristo Jesus, Nosso Senhor,

Facebook Comments