- Autor: rev. William G. Most
- Fonte: Petersnet
- Tradução: Carlos Martins Nabeto
Em Mateus 13,55 e Marcos 6,3, as seguintes pessoas são nomeadas como irmãos de Jesus: Tiago, José (ou Josés – os manuscritos variam na forma) Simão e Judas. Mas, Mateus 27,56 diz que, “junto à cruz estava Maria, a mãe de Tiago e José”; e Marcos 15,40 diz que “ali estava Maria, a mãe de Tiago, o menor, e José”. Logo, embora a prova não seja conclusiva, parece que os dois primeiros, Tiago e José (ou Joses), – exceto se supormos que estes eram outras pessoas com os mesmíssimos nomes – eram filhos de uma outra mãe e não da Mãe de Jesus.
Vemos aqui que o termo “irmão” foi usado para indicar aqueles que não eram filhos de Maria, a Mãe de Jesus. Do mesmo modo, facilmente poderia ter ocorrido o mesmo com os outros dois “irmãos”, Simão e Judas. Além disso, se Maria tivesse outros filhos e filhas naturais no tempo da crucifixão, seria estranho Jesus ter pedido a João para que cuidasse dela. Especialmente porque Tiago, o “irmão do Senhor”, ainda estava vivo em 49 d.C. (cf. Gálatas 1,19); certamente ele poderia ter cuidado dela… Lot, que era sobrinho de Abraão (cf. Gênesis 11,27-31), é chamado de “seu irmão” em Gênesis 13,8 e 14,14-16. O termo hebraico e aramaico “ah” era usado para expressar vários tipos de graus de parentesco (v. Michael Sokoloff, “A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic”, Bar Ilan University Press, Ramat-Gan, Israel, 1990, p.45). O hebraico não tem palavra para “parentes”. Eles poderiam dizer “ben-dod” para expressar filho de um tio por parte de pai, mas para outros graus de parentesco eles precisavam construir uma frase complexa, tal como “o filho do irmão de sua mãe” ou “o filho da irmã de sua mãe” (para consultar expressões complexas do aramaico, v. Sokoloff, pp.111 e 139).
* Objeção 1: não deveríamos usar o hebraico, já que o grego possui um termo para designar “primo” e outros tipos de parentes; também os Evangelhos não se utilizam de outras palavras específicas para designar os parentes de Jesus. Eles usam somente o termo grego “adelphos”, que significa “irmão real”.
– Resposta: A Septuaginta (tradução grega do Antigo Testamento hebraico (cuja abreviatura padrão é “LXX”), usa o grego “adelphos” para Lot que, como vimos acima, era, na verdade, sobrinho. Além disso, os escritores dos Evangelhos e Epístolas sempre tinham em mente as palavras hebraicas, mesmo quando escreviam em grego. Isto vale principalmente para São Paulo. E, como podemos ver atualmente, há uma forte evidência de que São Lucas, em certos pontos, estava traduzindo documentos hebraicos – dois tipos de hebraico [hebraico e aramaico] com grande cuidado. A LXX, para Malaquias 1,2-3, traduz: “Eu amei Jacó e odiei Esaú”. São Paulo, em Romanos 9,13, cita exatamente da mesma forma que a tradução grega. Ainda que os tradutores da LXX conhecessem o hebraico e o grego – e assim também Paulo – utilizaram um modo muito estranho de expressão, modificando potencialmente a expressão hebraica.
Como isso aconteceu?
O hebraico e o aramaico carecia dos graus de comparação (tais como: bom, melhor, o melhor; claro, mais claro, claríssimo) e, então, precisava encontrar outra forma de expressar as ideias. Enquanto nós poderíamos dizer: “Amo mais a um do que a outro”, o hebreu diria: “Amo a um e detesto o outro”. Em Lucas 14,26, Nosso Senhor nos diz que devemos “odiar nossos pais”; é óbvio, porém, que quer dizer que devemos amar mais a Cristo do que a nossos pais. De forma semelhante, em 1Coríntios 1,17, Paulo afirma: “Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar”; só que o próprio Paulo já havia declarado ter batizado algumas pessoas; logo, o que realmente queria dizer é: “Minha missão mais importante é pregar; batizar é menos importante”. São Paulo, em 1Tessalonicenses 4,5 diz que os gentios “não conhecem a Deus”. Ele usa o termo “conhecer” no sentido do hebraico “yada”, um termo amplo que significa conhecer e amar. De fato, não são raras as vezes em que podemos afirmar que certa palavra hebraica encontrava-se na mente de São Paulo, que se expressava em grego.
Todos os estudiosos admitem que o Evangelho de São Lucas possui mais semitismos que os livros escritos por outros semitas (Lucas não era semita, mas médico de origem grega). Por quê? A princípio, parece que Lucas escrevia assim para imitar o estilo da LXX, mas, em um estudo que fiz (v. meu artigo “São Lucas imitava a Septuaginta?”, publicado no Jornal [Internacional] de Estudos do Novo Testamento, de julho/1982, pp.30-41, editado pela Universidade de Sheffied, Inglaterra), mostrei, estatisticamente, que Lucas não tentava imitar a Septuaginta. Eu estudei um semitismo bem estranho em Lucas: o aditivo “kai”, que reflete o aditivo hebraico “wau”. Eis um exemplo tirado de Lucas 5,1: “E isto aconteceu quando as multidões se apertavam para ouvir dele a palavra de Deus e ele se encontrava de pé junto ao Lago [de Genesaré]”. A palavra “e”, grifada em itálico, poderia existir no hebraico, mas não no grego, nem mesmo no aramaico. Pela contagem real, São Lucas usa este “e” somente de 20 a 25% das vezes que poderia usá-lo, se estivesse imitando a Septuaginta. Certamente, não foi esta a razão de seu emprego.
Então por que ele a empregou assim? Em linhas gerais, São Lucas nos diz que tomou grande cuidado, conversou com testemunhas oculares e checou relatos escritos sobre Jesus. Estes relatos escritos poderiam estar em grego (alguns judeus sabiam se comunicar em grego), hebraico ou aramaico. Logo, seria possível que São Lucas tivesse usado relatos escritos nessas linguagens. O problema não seria perceptível no grego se fossem usadas fontes gregas, é lógico; mas se ele usou, em certos momentos, documentos hebraicos, e se ele os traduziu com extremo cuidado – tão extremo a ponto de manter a estrutura hebraica no texto grego, onde não existiria – então poderíamos afirmar que foi dessa forma que ele resolveu fazer. As estranhas estruturas que encontramos – também anormais no aramaico – usadas por São Lucas em alguns pontos, mas não em outros, parecem demonstrar a existência de documentos hebraicos, traduzidos com extremo cuidado. Lucas sabia como escrever em grego culto, como demonstra certas passagens. Mas por que escreveu assim? Certamente por causa do seu extremo cuidado, para ser fiel aos textos originais que usava. Portanto, precisamos conhecer o hebraico fundamental para compreendermos a questão corretamente (o “e” é omitido nas traduções das linguagens modernas, como o inglês; o problema só é verificável quando lemos São Lucas na língua grega original).
Há uma palavra importante em Romanos 5,19, que diz que “muitos” se tornaram pecadores (se referindo ao pecado original). É óbvio, porém, que São Paulo se referia a “todos”. De fato, o grego usa “polloi”; no grego comum, sempre significa “muitos”, mas não “todos”. Entretanto, se conhecermos o hebraico que estava na mente de Paulo, tudo torna-se claro. Havia uma estranha palavra, “rabbim”, que aparece pela primeira vez em Isaías 53, na profecia da Paixão. Pelo contexto, percebemos claramente que significa “todos”, ainda que também signifique “muitos”; para sermos mais exatos, ela significa “todos dos que são muitos”. Por exemplo, se eu estiver em uma sala com outras três pessoas, eu poderia dizer “todos”, mas não poderia dizer “muitos”; agora, se usarmos uma concordância grega para encontrarmos todas as citações em que São Paulo usa a palavra “polloi” como substantivo, veremos, pelo contexto, que sempre – sem exceção – significará “todos”; é o caso de Romanos 5,19. Assim, precisamos retornar ao hebraico para compreender o termo grego usado aqui por Paulo.
Em outras partes, São Paulo frequentemente faz uso do termo grego “dikaiosyne” não na forma estrita utilizada pelo sentido grego, mas na forma ampla do sentido hebraico de “sedaqah”. Há muitos outros lugares no Novo Testamento onde devemos considerar o fundamento hebraico para obter o sentido correto do grego. Demos apenas alguns exemplos que são suficientes para mostrar como os escritores do Novo Testamento trabalharam e a necessidade de se evitar que entendamos somente o que diz o grego (que insiste que devemos ignorar o fundamento hebraico, afirmando que o grego possui palavras próprias para designar “primos” e outros parentes, ao contrário do hebraico).
* Objeção 2: J. P. Meier, em “A Marginal Jew” (Doubleday, 1991, pp.325-326) afirma que “o Novo Testamento não é uma tradução grega”; assim, o termo hebraico usado para referir-se a “irmão” não pode ter gerado uma “desastrosa” tradução.
– Resposta: Muitos estudiosos creem que parte ou até mesmo todos os Evangelhos são traduções gregas. A evidência citada acima, no Jornal de Estudos do Novo Testamento contribui para demonstrar isso. Em acréscimo, temos evidências extensivas mostrando que, apesar dos autores não terem feito uma tradução, eles muitas vezes usavam palavras gregas com o significado do pensamento hebraico fundamental. Isto é especialmente notável em Paulo, ainda que Meier afirme que Paulo não estava fazendo uma tradução, bem como conhecia “Tiago, o irmão do Senhor”, em pessoa.
Meier também assegura (pp.327-328) que Josefo, um judeu que escreveu em grego, várias vezes utiliza a palavra correta para designar “primo”, mas usa a palavra “irmão” para indicar os “irmãos de Jesus”. Concordamos que Josefo assim se expressa. No entanto, será que Josefo possuía informação direta acerca da real natureza dos “irmãos” de Jesus? É óbvio que não. Meier também não analisa a questão sob este ponto de vista…
* Objeção 3: Meier afirma (p.323) que se quisermos que “ah” signifique “primo”, então deveríamos ler Mateus 12,50 assim: “Todo aquele que faz o desejo de meu Pai que está nos céus é meu primo, prima e mãe”. De maneira similar (p.357), ele diz que Marcos 3,35 deveria então ser lido: “Nem seus primos acreditavam nele”.
– Resposta: Meier parece ser deliberadamente cego nestes pontos. Ora, se “ah” possui um significado amplo, poderíamos então mantê-lo na tradução, não apenas limitando-o a “primo”; poderia ser primo, mas também qualquer outra espécie de parente.
* Objeção 4: Em Mateus 1,25, os protestantes apontam para dois termos: “até que” e “primogênito”.
– Resposta: “Até que”: muitas palavras antigas têm diversos significados possíveis. Às vezes o termo “até que” abrange o tempo posterior ao indicado, mas nem sempre isso acontece. Em Deuteronômio 34,6, Moisés foi enterrado “e até hoje ninguém sabe onde se encontra sua sepultura”. Isto era verdade no dia em que o autor do Deuteronômio relatou o fato; e continua sendo verdade ainda hoje. No Salmo 110,1, conforme interpretado pelo próprio Jesus, “o Senhor disse ao meu Senhor (Davi): ‘Senta-te à minha mão direita até que eu coloque os teus inimigos sob os teus pés'”. Obviamente, Jesus sempre estará à direita do Pai; logo, a palavra “até que” jamais significará uma mudança de estado. O Salmo 72,7, um salmo messiânico, diz que em seus dias “a paz abundará até a lua não mais existir”. Aqui novamente, o poder do Messias jamais deixará de existir ainda que a lua deixe de brilhar (Mateus 24,29). Em 2Samuel 6,23, diz-se que “Mical, esposa de Davi, não terá mais filhos até o dia de sua morte”. Logicamente, ela não os terá mesmo após sua morte! Em Mateus 11,3, Nosso Senhor diz que se os milagres feitos em Cafarnaum tivessem sido feitos em Sodoma, “ela teria durado até o presente dia”; isto não significa que Jesus a destruiria logo a seguir. Em Mateus 28,20, Jesus promete que permanecerá com sua Igreja e seus seguidores “até o fim do mundo”; será que a deserdará depois, na eternidade? Em Romanos 8,22, São Paulo diz que toda a Criação suspira, esperando pela revelação dos filhos de Deus até os seus dias (de Paulo); nem por isso ele irá para sua missão, mas continuará até a restauração final. Em 1Timóteo 4,13, o Apóstolo pede para que Timóteo se devote à leitura, exortação e ensinamento “até eu (Paulo) chegar”; isso não quer dizer que Timóteo deveria parar de fazer tais coisas após a chegada de Paulo. E existe muitos outros exemplos, embora estas poucas citações sejam suficientes para demonstrar que a expressão “até que”, no Antigo e no Novo Testamento, significa uma mudança de coisas que está para acontecer segundo o ponto a que se refere.
Até mesmo J.P.Meier, que trabalha estressantemente para tentar provar que Jesus tinha irmãos naturais, admite que o argumento baseado na expressão “até que” nada prova (em CBQ, jan/1992, pp.9-11).
Quanto a “primogênito”: Jesus é assim chamado em Lucas 2,7 (e também em Mateus 1,25, se considerarmos a adição ao texto grego encontrada na Vulgata latina). Este termo se refere ao hebraico “bekor”, que expressa principalmente a posição privilegiada do primeiro filho com relação aos demais filhos. Não implica, porém, na existência real de outros irmãos. Podemos ler numa inscrição grega encontrada numa sepultura em Tel el Yaoudieh (cf. Biblical nº 11, 1930, pp.369-390) que uma mãe faleceu ao dar à luz ao seu filho: “Nas dores do parto de meu filho primogênito, o destino me trouxe o fim da vida”. No mesmo sentido, existe outro epitáfio assim em Leontópolis (v. Biblical Archaeology Review, Set.-Out./1992, p.56).
* Objeção 5: Alguns escritores cristãos primitivos dizem que os irmãos do Senhor eram irmãos reais.
– Resposta: Meier, que tão diligentemente coleta todos os dados que possam servir para contestar a virgindade de Maria após o nascimento de Jesus, menciona apenas quatro:
a) Hegésipo, no séc. II – Mas Meier admite (p. 329): “…tal testemunho não está livre de problemas e possíveis auto-contradições”;
b) Tertuliano – Contudo, Meier reconhece que isto ocorria porque queria “reforçar sua posição ao ponto de vista docético sobre a humanidade de Cristo”; tal desejo fez com que fizesse tal afirmação. De fato, Tertuliano, com a mesma predisposição, afirmou que a aparência do corpo de Cristo era horrível (Sobre o Corpo de Cristo, cap.9)!!! Realmente ele era um extremista, como se comprova pelo fato de que, não sendo os montanistas tão severos quanto à moralidade, acabou por fundar sua própria sub-seita;
c) Meier também sugere que duas passagens de Santo Ireneu (séc. II) podem implicar na negação da virgindade pós-parto: na primeira, Ireneu faz um paralelo entre Adão e Cristo, para segurança de sua teologia da recapitulação; na segunda, Ireneu desenvolve o tema da nova Eva. É difícil, porém, encontrar nessas passagens qualquer dica que negue a virgindade pós-parto. O próprio Meier admite que a interpretação desses textos são improváveis;
d) Helvídio, no séc. IV [totalmente refutado por São Jerônimo]. Estes textos, contudo, são desprezíveis se comparados com o extenso suporte patrístico que favorecem a tese da virgindade perpétua (cf. Marian Studies, VIII, 1956, pp. 47-93).
Por isso, em seu sumário de conclusões (pp. 331-332), Meier não faz qualquer menção a estes escritores da Igreja primitiva.
* Objeção 6: Meier (p.331) diz que devemos seguir o critério do múltiplo atestado: Paulo, Marcos, João, Josefo e talvez Lucas atestam a existência dos irmãos de Jesus.
– Resposta: Isto nada mais é que o retorno ao início da questão. Meier não provou que qualquer um destes “irmãos” seja, de fato, um irmão real de Jesus. Meier acrescenta que o sentido natural de irmão é o que indica irmão real, mas já vimos na segunda resposta (acima), que tal sentido não é absolutamente obrigatório. Ele também afirma que não existe outro caso claro no Novo Testamento que possa admitir outro significado, a não ser irmão real ou meio-irmão. Novamente ele acaba retornando ao início do problema pois não consegue provar que algum desses textos possa significar irmão real.
O próprio Meier reconhece (p.331) que “todos estes argumentos em conjunto não podem produzir uma certeza absoluta”. Nós acrescentamos: em Marcos 3,20-21, os parentes de Jesus vão até ele para prendê-lo – os irmãos mais novos não poderiam tomar tal atitude na cultura semita, pois Jesus era o primogênito. E, quando Jesus contava com 12 anos ao visitar o Templo de Jerusalém, seus irmãos mais novos deveriam acompanhá-lo (exceto as irmãs), se de fato existissem, de outra forma Maria teria ficado em casa cuidando dos filhos mais novos. Vemos, assim, que não há evidências sólidas na Escritura que nos permitam supor que Nossa Senhora tenha tido outros filhos. Há, por outro lado, respostas lógicas para todas as objeções formuladas. Porém, a razão decisiva é o ensino da Igreja; os credos mais antigos chamam Maria de “aeiparthenos”, ou seja, “sempre Virgem”.
Meier parece querer usar um machado para cavar… Em seu longo artigo publicado na CQP (1992, pp.1-28), ele diz, na última página, que deveríamos perguntar se a hierarquia das verdades não nos deixaria aceitar protestantes dentro da Igreja Católica sem que pedíssemos a eles para que acreditassem na virgindade perpétua de Nossa Senhora. De fato, existe uma hierarquia de verdades, algumas mais básicas que outras. Mas isso não significa, em absoluto, que possamos incentivar a negação de uma doutrina que vem sendo repetidamente ensinada pelo Magistério Ordinário, bem como pelos mais antigos credos (portanto, infalíveis). Realmente, se alguns protestantes querem aderir à Igreja sem aceitar a autoridade do Magistério, então jamais serão católicos de fato, ainda que aceitem todos os demais ensinamentos. Aceitar realmente a autoridade significa aceitar tudo e não quase tudo.
Até mesmo Meier, tão inclinado à negação da virgindade perpétua, admite (pp.340-341) que existe uma estranha tradição rabínica que diz que Moisés, após seu primeiro contato com Deus, deixou de se relacionar sexualmente com sua esposa. Isto aparece primeiro em Filo de Alexandria e foi suportado, depois, pelos rabinos. Ora, se Moisés, em virtude de um contato externo com Deus, agiu dessa maneira, porque então não poderia ocorrer o mesmo com Nossa Senhora, que foi preenchida pela divina presença para a concepção de Jesus e carregou a própria Divindade em seu ventre durante nove meses? De fato, Lutero e Calvino, como Meier reconhece (p.319), aceitaram a doutrina da virgindade perpétua de Maria.
Por que, então, Meier luta tanto contra ela? Realmente, os protestantes, se forem lógicos, não podem apelar para provas bíblicas, a partir do momento em que nem mesmo têm como determinar quais livros são inspirados. Lutero achava que, se um livro pregasse a justificação somente pela fé, então ele era inspirado, caso contrário, não. Mas, lamentavelmente, ele nunca conseguiu provar que isso era verdade (tanto ele quanto eu poderíamos escrever livros sobre o assunto e nem por isso seriam inspirados) eis que vários livros da Bíblia não mencionam a justificação pela fé… É que, infelizmente, Lutero não sabia o que São Paulo queria dizer com a palavra “fé” (sobre este assunto, consultar a obra fundamental do Protestantismo: “Interpreter’s Dictionary of the Bible”, Suplemento, p.333).