Pergunta sobre a expressão “todas as nações que existem debaixo do céu”, em Atos 2,5

Dr Alessandro,

Gostaria da citação transliterada de At 2,5 na qual Lucas diz que em Pentecostes estavam presentes em Jerusalém representantes de “todas as nações que existem debaixo do céu”. Muito me encantou sua análise sintática sobre a palavra “pas” ao refutar objeções contra a Imaculada Conceição.

O que eu gostaria mesmo é que vc me demonstrasse com aqueles mesmos critérios científicos que na passagem de At 2,5. Lucas quer falar de forma geral e não de forma absoluta. A resposta dos outros apologistas me parece uma petição de princípio: “o hagiógrafo usa todos sem ser absoluto porque senão a bíblia estaria errada, portanto a bíblia não está errada porque o hagiógrafo usa todos com sentido não absoluto”. O senhor me ofereceu um critério racional para determinarmos com certeza objetiva a intenção do hagiógrafo. Gostaria de seguir neste caminho de apologética.

Abaixo para explicitar envio dúvida que enviei a vários apologistas, sem sucesso.

Aí vai minha dúvida:

Em At 2,5; Lucas diz que estavam presentes pessoas de todas as nações que existem debaixo do céu.

Obviamente, não havia nenhum representante indígena ameríndio ou de alguma tribo do centro-sul da África, porque os cristãos posteriores não conheciam essas nações.

Diante disso, vários apologistas me disseram que o Todas não tem um sentido absoluto, porém me parece insuficiente esta explicação para esta passagem em especial, dado seu contexto específico.

Lucas reforça o sentido literal e absoluto de “todas” ao dizer “debaixo do céu”. Ora, debaixo do céu quer abranger absolutamente todos as nações existentes então na Terra. O próprio Lucas não fez restrição geográfica de sua afirmação – pelo contrário, reforçou o sentido literal de sua afirmação- e as regras de interpretação da Escritura nos mandam considerar sempre o sentido literal e histórico das passagens. Caímos num dilema.

Como resolver o dilema então: é fato notório que havia nações então existentes sem representante em Jerusalém no dia de Pentecostes, mas a Bíblia afirma a existência de representantes de “todas as nações que há debaixo do céu”. ?

Obrigado desde já.


Olá Leonardo, a Santa Paz!

Fiquei feliz com o seu contato e na confiança em nosso trabalho.

A transliteração do grego que você pediu de At 2,5 é: “de ein katoikeo en ierousalem loudaios eiulabes aner apo pas ethnos iupo oiuranos“.

Em português: ” Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu” (tradução Ave-Maria).

Em inglês: “And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven ” (KJV).

Tanto no inglês como no português o texto não trata de todos os homens, mas somente dos judeus. O mesmo acontece no grego (“loudaios”).

No texto grego “pas” está precedido não de “ioudaios” (=judeus), mas de “ethnos” (=nações). Desta forma o texto diz não “homens de todas as nações” (o que deveríamos considerar os indígenas, chineses, japoneses e etc, como você bem observou), mas “judeus de TODAS as nações” (isto é de todas as nações onde haviam judeus).

O capítulo 2 de Atos refere-se à festa de Pentecostes, festa de comemoração das primícias da colheita (normalmente marcava também o início do calendário judaico). Era comum que neste período viessem à Jerusalém judeus piedosos de toda parte (=todas as nações), como uma espécie de peregrinação à Meca… dada a importância que a festa tinha.

Como se vê pelo próprio texto grego, não há qualquer espaço para referir-se a pessoas de todas as nações sob a terra. O texto refere-se somente aos judeus, espalhados pelo orbe (provavelmente não haviam judeus na China, nem nas américas, ou no Japão…), ok?

Espero tê-lo ajudado.

Em Cristo Jesus,

Prof. Alessandro Lima.

Facebook Comments

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.