Cidade/UF: Maringá-PR
Religião: Católica
Mensagem
========
Retificando mensagem anterior:
Qual a melhor tradução para o português do termo hebraico SHEMÁ? Pe. Joaozinho, SCJ em um artigo escreve que o dicionário Houaiss diz que OUVIR é perceber pelo sentido da audição. ESCUTAR seria estar consciente do que se está ouvindo. Alega que a tradução da Bíblia de Jerusalém (Francês) não percebeu esta diferença e traduziu o SHEMÁ YISRAEL por OUVE, ó ISRAEL. Advoga que a tradução da TEB é mais precisa ESCUTA, ó ISRAEL. O mesmo também alega que o termo usado nas traduções italianas é ASCOLTA (ESCUTA) e não SENTIRE (OUVIR). Para o Pe. Joãozinho, “SHEMÁ certamente não quis significar OUVIR UMA VOZ”. Por trás desse pensamento não pode estar incutido uma exegese equivocada, que não segue a tradição católica?. OUVIR nos arremete mais a uma atitude realista. ESCUTAR favorece mais a uma atitude cartesiana ou Kantiana. OUVIR não estaria mais de acordo com Aristóteles e São Tomás: “Nihil est in intellectu quod prius non fuit in sensu”? ESCUTAR não seria uma atitude posterior, isto é , reflectiva? A sabedoria (“sapore”, “sentido gustativo”, “sentido”) não está na atitude realista, portanto, no OUVIR? Seguindo Alexis Carrel, “´muito raciocínio e pouco conhecimento levam ao erro; muito conhecimento e menos raciocínio levam à Verdade”. Portanto, o sentido mais adequado, para SHEMÁ não seria mesmo OUVE?
Caro Orlando,
A perfeita tradução do termo hebraico Shemá Yisrael é Ouça Israel (cf. Dt 6,4), logicamente que em português pode-se dizer Escuta Israel, de forma que não muda o entendimento da palavra uma vez que escutar e ouvir são sinônimos.
Aproveito o ensejo para recomendar a Bíblia de Jesrusalem como uma das melhores traduções em português, recomendada por Dom Estêvão Bettencourt,OSB.
Esperando ter sanado tua dúvida me despeço,
in caritate Christi,
Leandro.