Qual a tradução para o termo hebraico “Shemá Yisrael”?

Qual a melhor tradução para o português do termo hebraico SHEMÁ? Pe. Joaozinho, SCJ em um artigo escreve que o dicionário Houaiss diz que OUVIR é perceber pelo sentido da audição. ESCUTAR seria estar consciente do que se está ouvindo. Alega que a tradução da Bíblia de Jerusalém (Francês) não percebeu esta diferença e traduziu o SHEMÁ YISRAEL por OUVE, ó ISRAEL. Advoga que a tradução da TEB é mais precisa: ESCUTA, ó ISRAEL. O mesmo também alega que o termo usado nas traduções italianas é ASCOLTA (ESCUTA) e não SENTIRE (OUVIR). Para o Pe. Joãozinho, “SHEMÁ certamente não quis significar OUVIR UMA VOZ”. Por trás desse pensamento não pode estar incutido uma exegese equivocada, que não segue a tradição católica?. OUVIR nos arremete mais a uma atitude realista. ESCUTAR favorece mais a uma atitude cartesiana ou Kantiana. OUVIR não estaria mais de acordo com Aristóteles e São Tomás: “Nihil est in intellectu quod prius non fuit in sensu”? ESCUTAR não seria uma atitude posterior, isto é , reflectiva? A sabedoria (“sapore”, “sentido gustativo”, “sentido”) não está na atitude realista, portanto, no OUVIR? Seguindo Alexis Carrel, “muito raciocínio e pouco conhecimento levam ao erro; muito conhecimento e menos raciocínio levam à Verdade”. Portanto, o sentido mais adequado, para SHEMÁ não seria mesmo OUVE? (Orlando)

Caro Orlando,

A perfeita tradução do termo hebraico Shemá Yisrael é “Ouça Israel” (cf. Dt 6,4), logicamente que em português pode-se dizer “Escuta Israel”, de forma que não muda o entendimento da palavra uma vez que escutar e ouvir são sinônimos.

Aproveito o ensejo para recomendar a Bíblia de Jesrusalem como uma das melhores traduções em português, recomendada por Dom Estêvão Bettencourt,OSB.

Esperando ter sanado tua dúvida me despeço,

in caritate Christi,
Leandro.

Facebook Comments

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.