É verdade que a bíblia foi traduzida para o latim para que as pessoas não a pudessem ler?

– O que vocês podem me dizer a respeito da Vulgata? Um amigo meu disse-me que é a Bíblia latina. É verdade que os católicos traduziram a Bíblia para o latim para que as pessoas não a pudessem ler? (Anônimo)

Se fosse assim, por que se teria perdido tempo para traduzir a Bíblia inteira? Por que se teria corrido o risco de que alguém que conhecesse o latim – como qualquer pessoa culta daquele tempo – [a pudesse ler]? Por que não apenas destruir a Bíblia, se não se queria que as pessoas pudessem conhecer o que ela diz?

Seu amigo está certo ao dizer que a Vulgata foi a tradução latina da Bíblia. O nome provém do latim “versio vulgata”, que significa “versão popular” ou “[versão] comum”. Desde o século XIII o nome “Vulgata” é aplicado à tradução latina da Bíblia que foi a principal obra de São Jerônimo (342-420 d.C.).

A Vulgata foi uma tradução feita a pedido do Papa Dâmaso para proporcionar uma versão latina padrão das Escrituras em substituição às antigas versões latinas que tinham se tornado imprecisas em virtude das cópias acríticas. O objetivo não foi afastar a Bíblia do povo; justamente o contrário. A Vulgata foi o resultado da necessidade da parte dos católicos de fala latina por uma versão padrão da Bíblia em latim para substituir as versões gregas e as traduções latinas antigas de inferior qualidade. A Vulgata foi a versão vernácula de seu tempo.

Facebook Comments

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.