Sobre a Tradução Bíblica

Por Carlos Nabeto

Tradução de línguas antigas não é tarefa fácil, principalmente quando essa língua não era muito conhecida, deixou de ser falada por seu próprio povo por muito tempo e, ainda, precisou ser “redescoberta” e “reconstruída” – como é o caso do hebraico bíblico! Por isso mesmo, há muitas passagens no Antigo Testamento cuja interpretação é incerta, gerando evidentemente inúmeras traduções diferentes e até contraditórias na nossa língua. Vejamos, p.ex., 1Samuel 13,1-2a, que possui uma redação bastante confusa e que literalmente diz o seguinte:

– “(v.1)Filho de idade de [lacuna?] ano Saul em seu reinado e [lacuna?] dois anos reinou sobre Israel (v.2a)então escolheu para ele Saul três de mil dentre Israel”.

I. Os manuscritos mais antigos da LXX grega (Vaticanus e Alexandrinus) simplesmente omitem o v.1 inteiro e passam para o v.2! Duas explicações auto-excludentes são dadas:

– O v.1 hebraico foi um acréscimo bem tardio, inspirado com base na fórmula comum “idade do novo rei/tempo de reinado”, que encontra-se em muitos outros versículos dos Livros Históricos (cf. 2Sam 2,10; 5,4; 1Rs 14,21; 22,42; 2Rs 8,17.26; 12,1-2; 14,2; 15,2.33; 16,2; 18,2; 21,1.19; 22,1; 23.31.36; 24,8.18 etc.). Por ser muito tardio, não chegou a ser conhecido dos tradutores da LXX;

– O v.1, sendo extremamente confuso, difícil e, talvez, até contendo lacunas, simplesmente foi desprezado pelos tradutores gregos, que decidiram saltaram diretamente para o v.2.

É o que vemos em algumas traduções em português que conferem maior valor à Septuaginta onde esta discrepa do Texto Massorético (BTX; LXX de Barber; LXX de Cassais), dada sua maior antiguidade material.

II. Mas ao analisar esses versículos, a 1ª dúvida que pode surgir na mente do tradutor é se o v.1 independe do v.2a ou se está diretamente ligado a ele.

Os que entendem que existe uma ligação direta entre esses 2 versículos, acreditam que não há lacunas neste trecho e subdividem o v.1 em 2 partes absolutamente necessárias (v.1a e v.1b), ligando então o v.1b ao v.2a e gerando uma tradução mais ou menos assim:

– “[1a]Saul estava reinando há 1 ano. [1b]Quando reinava dois anos sobre Israel, [2a]Saul escolheu para si 3.000 homens de Israel” (BSA; ACF, ARC, ARA, NAA, ARC-GS, AEC, LTT, BKJ1611, BKJA, BAlf, BCJ, ABV, NBV, BL, OL; TC, BRI, AIE, EH).

Ou interpretam (com base na Siríaca antiga), que essa ação de Saul (v.2a) tenha ocorrido em um espaço de tempo entre o 1º (v.1a) e o 2º ano de reinado (v.1b), traduzindo da seguinte maneira:

– “Saul estava reinando há 1 ou 2 anos em Israel, quando escolheu para si 3.000 homens de Israel” (BSV).

III. Já os que entendem que o v.1 é totalmente independente do v.2a, verificam que o v.1 constitui uma “fórmula comum” para indicar a idade do novo rei quando subiu ao trono e o tempo total que ele reinou. E aqui encontramos 3 espécies de traduções:

A) As que não enxergam qualquer lacuna no v.1: para estas, consideram-se apenas os dados originalmente fornecidos, de modo que vertem para:

– “Saul tinha 1 ano quando se tornou rei e reinou 2 anos sobre Israel” (BJ-nota).

Contudo, a interpretação-base desta tradução entra em conflito direto com Atos 13,21 (“o povo de Israel pediu um rei a Deus, e Ele concedeu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, por 40 anos”) e com a informação histórica de Flávio Josefo, em Antiguidades Judaicas 6,378 (“[Saul] reinou 18 anos durante a vida desse profeta [Samuel] e 22 anos após a morte dele”), além de parecer evidentíssimo, pela leitura dos capítulos seguintes, que o reinado de Saul não durou somente 2 anos. Por isso mesmo, nenhuma tradução bíblica a adota oficialmente, fornecendo-a apenas como observação em nota de rodapé.

Por outro lado, o fato de Saul ter só “1 ano” quando se tornou rei, embora impossível faticamente, pode receber uma interpretação simbólica, como veremos mais abaixo.

B) As que veem uma única lacuna, no v.1a: para estas, o Texto Massorético que nos chegou encontra-se mutilado aqui ou a cifra teria desaparecido da tradição manuscrita ao longo do tempo, de modo que hoje já não teríamos como saber a idade exata de Saul ao se tornar rei ou, então, deve corresponder ou ser estimada com base em outras passagens bíblicas e/ou textos extrabíblicos. A tradução do v.1a fica assim:

– “Saul tinha __ anos de idade quando se tornou rei” >> Como a cifra foi “perdida”, reconhece-se explicitamente a lacuna, deixando a idade “em branco” (VMS-1990, VAPF nota, BAM, BMC, BMD, BCNBB, AB, BDP, NBP; BJ, NBJ, TEB, NTEB; AA, ARA-IBB, BLH, NTLH, GSG, TNM; BJC; v.tb. Bover-Cantera, Nuestro Pueblo, Nueva Bíblia Española).

– “Saul tinha 30 anos de idade quando se tornou rei” >> A cifra “30” é extraída aqui de manuscritos gregos tardios, sobretudo de origem antioquena, que quiseram “adicionar” o v.1 na LXX, que o omitira. Atualmente, a escolha deste número é obscura.

– “Saul tinha 50 anos de idade quando se tornou rei” >> a cifra “50” é a “idade limite máxima” que a Bíblia de América encontrou em outras traduções bíblicas, mas parece ser uma idade extremamente exagerada, principalmente se o reinado de Saul tiver durado mesmo 40 anos (teria então morrido com 90 anos, superando em muito a expectativa de vida da época). Pelo que eu saiba, somente a “The New English Bible” (NEB) a assume oficialmente.

Outras traduções, diante da incerteza, suprem a lacuna sem maiores comprometimentos objetivos, mas ainda assim bem discrepantes quando comparados entre si: “era jovem” (AM), “tinha certa idade” (VFL), “era de meia idade” (BPT), “tinha entre 30 e 40 anos” (BSE), “já era adulto” (Biblia Traduccion al Lenguaje Actual Catolica); “era maior de idade” (Dios Habla Hoy).

Já a Peshitta preferiu pular o v.1a e dizer que “quando Saul estava em seu 2º ano de reinado, após ter sido proclamado rei do Reino de Israel, escolheu para si 3.000 homens de Israel”.

C) As que notam duas lacunas: a lacuna do v.1a pode ser explicitamente mantida em branco ou preenchida, conforme vimos no subitem B acima; e a lacuna do v.1b deve ter complementado seu valor “2”, que foi o que restou da tradição manuscrita (isto porque seria impossível Saul ter reinado Israel por apenas 2 anos, como já vimos também). Eis as traduções que encontramos em algumas Bíblias:

– “e reinou durante 20 anos.” (BP) ou “em torno de 20 anos” (BPT, BSE). >> Aqui a lacuna é considerada após o “2” e é suprida com o “0”, levando em consideração o que Flávio Josefo escreve em A.J. 10,143 (“Durante 20 anos o reino pertenceu a Saul” – e aqui ele cai em contradição com o que escrevera em 6,378; v. item A, supra).

– “e reinou durante 22 anos.” (BP, BDP; Nuestro Pueblo, Nueva Biblia Española; The New English Bible) >> Aqui, muito provavelmente, estas traduções somam os 2 do v.1b aos 20 informados em A.J. 10,143.

– “e reinou durante 40 anos.” (NVA) >> Conforme a tradição (arredondada) que S. Paulo citou em Atos 13,21, e que é corroborada pela informação de Flávio Josefo em A.J. 6,378.

– “e reinou durante 42 anos.” (NVT, NVI, NNVI, BPM, BLM, VFL) >> Idem à anterior, somado com os 2 anos do v.1b.

– “e reinou durante 32 anos.” (RV) >> Apenas esta Bíblia publicada pela Igreja Universal do Reino de Deus traz este tempo de 32 anos, sem qualquer nota ou outra indicação. Talvez constitua uma simples “média” entre 22 e 42 anos…

Há também uma tradução que prefere não indicar uma cifra determinada, recorrendo a uma expressão de incerteza, embora dê a entender que o reinado durou bem mais que 2 anos: “e reinou muitos anos” (AM).

Porém, há muitas traduções que assumem o tempo de 2 anos como correto, como se não houvesse qualquer lacuna, traduzindo como: “e reinou durante 2 anos.” (VMS-1990, VAPF-nota; BAM, BMD, BMC, BCNBB, AB, NBP; BJ, NBJ, TEB, NTEB; AA, ARA-IBB, BLH, NTLH, GSG, TB, AS21, TNM; BJC; v.tb. Bover-Cantera). Neste caso, a cifra poderia ser entendida como uma espécie de “especulação teológica”, talvez inspirada em 2Samuel 2,10, onde vemos o filho de Saul, Isbaal, assumindo o trono de Israel aos 40 anos e reinando só 2 anos. Assim, o reinado curtíssimo, de 2 anos, caracterizaria um reinado ineficaz, um mau rei. E uma forma de demonstrar ainda mais o desprezo por Saul se dá quando algumas traduções entendem que a idade e o reinado de ambos, pai e filho, foram os mesmos: 40 e 2, respectivamente.

IV. Mas não acabamos aqui! Você reparou no vocábulo “filho”, que é a 1ª palavra a aparecer no v.1 do Texto Massorético? Enquanto a imensa maioria das traduções a ignoram, anexando a 1ª palavra à 2ª (como podemos constatar por algumas Bíblias interlineares), traduções mais antigas no tempo, como o Targum aramaico e a Vulgata, não deixam isto passar em branco e traduzem mais ou menos assim assim:

– “Saul era filho de 1 ano quando começou a reinar; e reinou 2 anos sobre Israel” (Vulgata; VAPF; VMS).

Como entender? Antigos comentaristas, como Símaco, São Gregório, Teodoreto de Ciro e S. Jerônimo, observam – muito bem, aliás – que quando Saul começou a reinar, era um homem humilde, justo, bom e inocente, tal como “um filho de 1 ano” (v.1a). E foi nesse bom espírito que governou durante 2 anos (v.1b) e escolheu para si 3.000 homens de Israel (v.2a). Após isto, passou a governar cada vez mais de forma cruel e violenta, e Deus rapidamente o abandonou…

E então? Você imaginava a existência de todas essas possibilidades?

Facebook Comments